Did you know that more than one-fifth of Australians speak a language other than English at home, with more than 300 separately identified languages spoken throughout the country? It’s no surprise, then, that more and more Australian businesses are also targeting clients from non-English speaking countries.
As an Australian law firm, your focus might be on what you can be doing to serve these potential clients. Here we look at the importance of website translation and localization, refining marketing methods to target particular geographic regions. Specifically, we consider:
Six reasons why you should translate your law firm’s website
And;
Five factors to consider when choosing to translate your law firm’s website
Once you have decided to translate your web content into at least one other language, there are a range of factors you need to consider:
All Australian law firms may like to consider the advantages of translating at least some aspects of their website. You should likewise take into account that the responsibility of a law firm, as a provider of legal information, is to ensure that clients with another first language besides English should not be disadvantaged by this fact.
But it is also a question of firm marketing: How can you better target potential clients who speak other languages, and increase the chances that they make you their law firm of choice?
If you believe that a professional translation for your firm’s website would be beneficial, make sure to reach out to us here to discover how Linguistico can be of assistance.

Copyright © 2025 Linguistico | All Rights Reserved.