Meet Linguistico
redline

Our Translators

Trusted experts in specialist translation, helping professionals communicate clearly across languages, sectors and borders.

 

Top-tier translations by humans,
not Just machines

Our translators are real people, not machines.

When certified translations are required, we provide NAATI-approved and certified translations by accredited translators.

To be a quality human translator, it takes more than the ability to speak multiple languages.

Language fluency must be paired with:

  • Excellent writing and communication skills

  • A deep understanding of different industries and cultures.

Our human translators offer all of these qualities. They combine subject matter expertise with real-world industry experience.

Even when a machine translation is edited by a human, the margin for error is greater.

In our experience, this often leads to higher costs and delays, as documents usually need to be re-translated by a human.

Human vs machine

img7

Translation services come in two basic formats:

Human and Machine.

Machine translation is a software-driven electronic dictionary.

It takes data in one language and finds the closest word in the target language.

It’s fast, it can be cheap, and it works well in repetitive or formulaic content.

However, machine translation does not account for nuance, industry-specific terminology, or intended meaning.

Even when reviewed by a human, machine translations often have a greater margin for error.

In our experience, this can lead to higher costs and delays—as documents often need to be re-translated by a human.

It’s simple:
there’s no substitute for the human touch

Translators must capture the intent of the author and provide clarity to the audience.

A quality translator is a professional communicator. They understand phrasing, metaphor, and how to convey complex information across cultures.

At Linguistico, we know that effective translation goes beyond electronic word substitution.

There’s no substitute for human translators.

When you work with us, you can be confident that the best human translators will handle your job.

Here’s why:

dylan-gillis-KdeqA3aTnBY-unsplash

Industry-experienced linguists​

Not every multilingual person is suited to being a translator.

At Linguistico, we’re extremely selective. Only the best and most experienced translators in their fields meet our standards—so you can be sure of a high-quality translation.

Our translators and editors include:

  • Lawyers

  • Doctors

  • Pharmacists

  • Engineers

  • Financial, insurance and technical specialists

They live and breathe language every day.

Each brings:

  • Extensive practical experience

  • Recognised qualifications

  • Specialised industry knowledge

  • Local understanding

  • And outstanding technical skills

Native Speakers

Our talented linguists translate only into their native language.

This ensures the translation is not just technically accurate, but also:

  • Idiomatic and natural-sounding

  • Reflects the author’s intent

  • Captures the nuances of the source text

pexels-fauxels-3184357
pexels-mikhail-nilov-6963857

Suitability selection​

Not every project requires a legal or medical expert.

However, every project does require the most suitable person for the job.

Our experienced project managers consider:

  • Your target audience

  • Document type

  • Subject matter

  • And your specific purpose

Only then do we select the best professionals for your project.

NAATI certified translations by accredited translators

In addition to our rigorous quality control measures and careful translator selection, we use NAATI-accredited translators whenever certified translations are required.

NAATI-certified translations are often essential for:

  • Legal clients, especially for court documents

  • Healthcare and medical clients, to meet regulatory standards such as the Medicines Australia Code of Conduct

For certified healthcare translations aimed at Australian audiences, we use:

  • Only the most experienced NAATI-certified translators, and

  • Independent medical translation experts based overseas for third-party editing

This dual process ensures:

  • Precise medical terminology, and

  • Regulatory-compliant translations of the highest quality

We understand the challenges of complying with the Medicines Australia Code, and we work closely with you to meet those requirements—accurately and efficiently.

christin-hume-mfB1B1s4sMc-unsplash

Our Translators

professional sydney translators

Siriol

Great Britain

Languages

English
German
Russian

Words Translated

More than 4,000,000

Experience

25+ years

Industry specialities

Legal
Business
Banking

Qualificiations

translation services australia

Chinh Chu

Vietnam

Languages

Vietnamese
English

Words Translated

More than 3,900,000

Experience

21+ years

Industry specialities

Healthcare
Medical

Qualificiations

sydney translators

David

Great Britain

Languages

English
Dutch
French
German
Italian
Portuguese
Russian
Spanish

Words Translated

More than 5,000,000

Experience

39+ years

Industry specialities

Legal
Business
finance translations

Qualificiations

sydney translators

Yasser

Morocco

Languages

Arabic
English
Russian

Words Translated

More than 4,000,000

Experience

22+ years

Industry specialities

Healthcare
Medical

Qualificiations

professional sydney translators

Yingying

Australia

Languages

Chinese
English

Words Translated

More than 1,00,000

Experience

16+ years

Industry specialities

Healthcare
Medical

Qualificiations

Kandee-kirkman | Linguistico

Audrey

France

Languages

French
English

Words Translated

More than 2,750,000

Experience

27+ years

Industry specialities

Legal
Business
finance translations

Qualificiations